Si de traductores se trata…

Se cuenta que Martín Lutero (Sajonia 1486-1546), que tradujo la Biblia al alemán, a veces pasaba varios días para conseguir el equivalente exacto de una palabra y lograr así la mejor traducción.

Tomando lo anterior como referencia, ¿se imagina usted cuánto tiempo se necesita para traducir una Biblia completa? Veamos algunos ejemplos históricos…

• San Jerónimo invirtió 22 años (383-405) para terminar su traducción, la Vulgata Latina, que contiene también revisión y recopilación, y la cual hizo por encargo del Obispo Dámaso, de Roma.

• Wycliffe gastó 22 años en su versión, la primera completa de las Sagradas Escrituras en una lengua moderna: el inglés. Este insigne varón y sabio virtuoso fue condenado por su herejía (!); sus restos fueron exhumados cuarenta y cuatro años después de su muerte, quemados y arrojados a un río en Warwickshire, dijeron que para su eterna estigma.

• Casiodoro de Reina, el primer traductor de una Biblia completa al castellano, trabajó durante un período de doce años. Después su compañero Cipriano de Valera reeditó la versión, luego de haberle dedicado veinte años en trabajos de cotejo y revisión.

• Los traductores de la King James tardaron cinco años. Unos 54 sabios, reunidos por comisiones en Cambridge, Oxford y Westminster, por orden de Jacobo I, dieron al mundo de habla inglesa su obra maestra. Constituyó una labor de 270 años-hombre.

• La Sociedad Bíblica de la India publicó la Biblia completa en tibetano, la cual se debió a un grupo de misioneros moravos, que trabajaron sucesivamente durante un período de más de noventa años.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Aclaración

Este Blog no tiene fines de lucro, ni propósitos comerciales, el único interés es compartir los gustos y las preferencias de su autor, con personas afines. Julio Carreto. Predicador